Proverbes populaires du Maroc. Paroles et calligraphies de femmes. Fondation Zakoura Édutation en partenariat avec la DLCA et ILEM (éd.) Casablanca, Éditions Yanbow Al Kitab, 2009.
Han sido recogidos entre mujeres de zonas rurales que siguen cursos de alfabetización ofrecidos por la Fundación Zakoura. Participaron también en un concurso de caligrafía cuyos resultados han sido plasmados en unos dibujos que se recogen en el libro.

 

سحابلي كرمة وعامرة بالكرموس ساعة هي غير خربة وعامرة بالناموس

Me pareció una higuera llena de higos, pero sólo eran ruinas llenas de mosquitos

حديث النساء يؤنس ويعلم الفهامة

Las palabras de las mujeres son agradables y ricas en enseñanzas

MATEO DIESTE, Josep Lluís. Salud y ritual en Marruecos. Concepciones del cuerpo y prácticas de curación. Barcelona: Bellaterra, 2010, 359 pp. El objetivo del autor está bastante bien detallado en su introducción: “mostrar la lógica y la racionalidad, a menudo inconsciente, que guían y explican este tipo de prácticas en Marruecos y fuera de Marruecos” (p. 17) desde la perspectiva de la “antropología socio-cultural” (p. 18). Para llevar a cabo el trabajo ha utilizado, por un lado, las fuentes escritas en relación a Marruecos y al-Ándalus y, por otro, encuestas llevadas a cabo por él mismo en el país vecino y Cataluña.
Pensamos que este libro supone una contribución muy importante para el estudio de la sociedad y la cultura marroquí. Sería una aportación indispensable a tener en cuenta en el sector de la sanidad española que está más en contacto con la población marroquí residente en nuestro país y una ayuda indispensable para la elaboración de cuestionarios o textos médicos bilingües o multilingües (español-catalán-vasco-gallego-árabe marroquí-tarifit-tamaziġt-tašelḥīt-árabe clásico), amén de otros relacionados con el lenguaje no verbal y consideraciones de tipo cultural a tener en cuenta en el trato directo con el paciente. Pero también puede tener otras proyecciones, por ejemplo como aportación a los estudios lingüísticos y filológicos del árabe hablado en Marruecos o en el campo de la interculturalidad como herramienta de entendimiento entre dos sociedades vecinas.
SAKULICH, Aaron. Moroccan Arabic. Shnoo the Hell is Going on H'naa? A Practical Guide to Learning Moroccan Darija -the Arabic Dialect of Morocco-. Denver, Amherst, Tanger: Collaborative Media International, International Center for Performances Studies, 2009, 140. El autor nos ofrece una serie de conceptos gramaticales con ejemplos recogidos por él mismo y un interesante glosario ordenado por categorías. En general, se trata de un libro que puede ayudar bastante a quien sólo quiera iniciarse en una conversación básica. Los conceptos están explicados de forma sencilla para quien no sea arabista.
DE SAINT EXUPÉRY, A. 2009. El principito (الأمير الصغيّر ). Traducción de Abderrahim Youssi. Éditions Aïni Bennaï, Casablanca. Se trata de la traducción de la obra de De Saint Exupéry al árabe marroquí moderno, un registro intermedio entre el árabe marroquí y el árabe clásico, moderno o estándar. El traductor cumple con dos objetivos: el primero, hacer ver que el árabe marroquí es una lengua que puede servir de expresión literaria y el segundo, normalizar la escritura mediante la grafía árabe.
Podeís leer una entrevista al traductor en la revista Telquel.
Al ver el título, mi única pregunta fue: ¿qué interés perseguía Francia en el sistema educativo que implantó durante el período del Protectorado? [...] Somos conscientes de que el análisis de la situación actual es mucho más extenso, pero hemos querido ofrecer las ideas de Gaudefroy-Demombines como una muestra de cuáles fueron los pasos que guiaron a los franceses en Marruecos para implantar su sistema educativo y cómo esos fundamentos continúan sirviendo de sostén al neocolonialismo educativo que llevan a cabo los países europeos, especialmente Francia y España, en el país vecino a través de sus escuelas.
MOSCOSO GARCÍA, F. 2010. "Los intereses de la enseñanza francesa en Marruecos durante los primeros dieciséis años del Protectorado". En: al-Andalus-Magreb 17 (2010), 13 pp. (en prensa).
[...] En una ocasión, seguí adentrándome por la calle y, antes de abandonarla para salir a la izquierda al bulevar, continué hacia la derecha a lo largo de la muralla y entre los objetos que vi en el suelo, encontré un libro, que adquirí en aquel preciso instante, de Roger Gaudefroy-Demombynes, hijo del célebre arabista francés Maurice Gaudefroy-Demombynes (1862-1957) cuya Grammaire, a medias con Blachère, es bastante conocida. Se trataba de L’oeuvre française en matière d’enseignement au Maroc. Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1928, 247 pp.

ZARROUK, M. Los traductores de España en Marruecos [1859-1939]. En: Colección Alborán.Barcelona, Bellaterra, 2009, 269 págs.
Lo primero que salta a la vista en este libro es el intervalo de tiempo elegido para hacer un recorrido por la labor de los traductores e intérpretes de nuestro país en Marruecos. Creo que no podemos pasar por alto el significado que tiene. Al contrario que España, Francia ya tenía tradición de tener truchimanes, ya que había estado en Egipto y estaba presente en Argelia desde hacía más de veinte años cuando los españoles se enfrentan en la conocida “guerra de África” con Marruecos, la cual termina con la ocupación de Tetuán durante tres años.

Hasta entonces, España no había apostado abiertamente por formar a truchimanes y se valía, salvo excepciones, de judíos marroquíes que conocían el español y vivían en Tánger o Tetuán. [...] El libro acaba con un epílogo dedicado a Reginaldo Ruiz Orsatti, Emilio Álvarez Sanz y Tubau –estos dos truchimanes siguieron trabajando para el régimen franquista y murieron en 1945–, Francisco Limaña –que sirvió al franquismo como cónsul en Orán y más tarde embajador en Arabia Saudí, muriendo en 1977– y Clemente Cerdeira –quien se distinguió por su fidelidad al republicanismo hasta su muerte en 1941, siendo denostado y descalificado como traductor e intérprete de árabe por sus enemigos franquistas, incluido el insigne Miguel Asín Palacios. [...] Destaca también la precisión y la claridad con la que ha situado a los traductores objeto de estudio en el contexto histórico en el que desarrollaron su labor. No podemos sino elogiar la labor tan encomiable que el investigador ha llevado a cabo. Su libro es, sin ninguna duda, una obra de referencia para los estudios históricos de la traducción.
MARTÍNEZ ANTONIO, Francisco J. Intimidades de Marruecos. Miradas y reflexiones de médicos españoles sobre la realidad marroquí a finales del siglo XIX. Madrid: Miraguano Ediciones, 2009, 366 págs.
El libro de Martínez Antonio se centra en la primera fase de la Restauración (1874-1898). En 1886, España empieza a enviar, de forma oficial, a médicos militares a los consulados para atender a “notables y a ‘moros e israelitas pobres’” (p. 15). En este contexto es en el que hay que situar el envío de tres españoles: Francisco Triviño Valdivia, Felipe Ovilo Canales y Alfonso Ladrón de Guevara. El objetivo que persigue el autor no es tanto una presentación de la labor científica de estos médicos, sino
la de exponer algunos de los datos que publicaron sobre el país, ya que “[…] tanto los notables como la población en general no desconocían que los médicos no eran agentes neutrales y desinteresados” (p. 19). La obra está dividida en dos partes bien diferenciadas: una introducción, en la que Martínez Antonio presenta la labor de estos tres médicos y los sitúa en el contexto histórico señalado, de forma bastante precisa, y una selección de textos que cada uno publicó en distintas obras, destacando, sobre todo, los estudios de Ovilo, los cuales ocupan una gran parte de la obra. [...] Las descripciones y las opiniones vertidas por los médicos debieron de ser un material privilegiado para el gobierno español, que preparaba la entrada en la zona, pero también una aportación al conocimiento etnográfico, social, político, económico y militar del país vecino. Estos datos se unen a los de otros africanistas que se interesaron por Marruecos a lo largo del siglo XIX, traductores, intérpretes, militares, comerciantes o lingüistas que dejaron igualmente sus impresiones y resultados de investigación reflejados en artículos y libros.
   

- Cuentos internacionales en árabe marroquí. Se trata de una adaptación de veintinueve cuentos recogidos por los hermanos Grimm; muchos de ellos tienen su paralelo en la tradición oral marroquí.
- Adaptación de la conocida obra de teatro del alemán Gotthold Ephraim Lessing, Nathan der Weise, que trata sobre la tolerancia entre las tres grandes religiones monoteístas. Alami ha sabido elegir una obra actual en un mundo donde sólo el respeto y el amor podrá hacer que todos vivamos en paz, sin importar las creencias.
Mourad Alami es traductor, investigador y poeta. Ha destacado sobre todo por su labor como traductor. Gran conocedor de lenguas y culturas, sobresale por sus traducciones del alemán al árabe marroquí. Nos ha ofrecido últimamente estas dos traducciones que son un ejemplo de cómo el árabe marroquí es una lengua, como cualquier otra –aunque no haya tenido mucha producción escrita–, que puede elevarse hasta alcanzar un estilo literario y servir de expresión al arabomarroquí para crear tanto como el árabe moderno o estándar. Los dos libros pueden encontrarse en muchas librerías de las grandes ciudades de Marruecos.

   
KHBAR BLADNA es una asociación concienciada con la difusión de textos en árabe marroquí. Fue fundada en el año 2002. Ha publicado durante años un periódico semanal y libros con fines sociales. Desde 2009 viene publicando, principalmente en esta lengua, francés e inglés, una serie de librillos de escritores marroquíes o extranjeros cuya temática está relacionada con Marruecos. Podéis encontrarlos en algunas librerías marroquíes como la de Calila y Dimna en la Avda. Mohammed V de Rabat. Tienen un correo electrónico al que podéis pedir información: khbarbladna@menara.ma BRAVO AALIHUM!