Árabe marroquí

العربيّة المغربيّة


أَلْقِنْدِيلْ فِي آلزَّنْقَة وُآلظُّلَامْ فِي آلدَّارْ “el candil en la calle, y la casa a obscuras”

Novedades

Video de la presentación del diván Letras de la palma de la mano. Puedes descargar un resumen del acto con las palabras del vate en la revista al-Andalus-Magreb. Intervienen: Mourad Kadiri, poeta y autor de la obra; José María Oliva Martínez, director de la Editorial UCA; Ignacio Ferrando, catedrático en Estudios Árabes en la UCA; y Francisco Moscoso, autor del estudio y traductor del diván, profesor titular en la UAM.

El seleccionador nacional de fútbol de Marruecos habla sobre el árabe marroquí entre jugadores que proceden de distintos países:
7:00 - 7:48

Artículos

  1. El dialecto árabe de Chauen
  2. «Los refranes recogidos en el Vocabulista del P. Patricio de la Torre. Puente de unión entre al-Andalus y Marruecos»
  3. «Restos de la haquitía en el idiolecto de Juanita Narboni»
  4. «Estudiantes de árabe de origen marroquí en la Universidad Autónoma de Madrid: conciencia e identidad lingüística»
  5. Préstamos de la Península Ibérica en el árabe de Tánger de finales del siglo XVIII y contexto etnográfico en el Vocabulista del P. Patricio de la Torre
  6. El árabe ceutí, una lengua minorizada. Propuestas para su enseñanza en la escuela
  7. La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para la estandarización del árabe marroquí
  8. Argumentos en defensa del árabe literal en Marruecos
  9. Préstamos del francés al árabe marroquí en internet y en la informática
  10. العربية المغربية، اللغة الأم أو اللغة الأصلية.تعليمها فالمدرسة لتحسين تطوّر العقليّات ؤ مهارات الهذرة، القراية ؤ الكتابة بالعربية الفص
  11. Comunidad lingüística marroquí en los foros y chats. Expresión escrita, ¿norma o anarquía?


VIII Congreso Internacional de Árabe Marroquí / VIII International Conference of Moroccan Arabic

En este blog encontrarás toda la información para el VIII Congreso de árabe marroquí que se celebrará en el Instituto de Cultura y Sociedad de la Universidad de Navarra los próximos 25 y 26 de abril de 2024. Con la globalización y la extensión de la comunicación digital en una era de redes, asistimos a una comunicación mediada por la web que cambia rápidamente y que implica una gran variedad de prácticas lingüísticas, audiencias, propósitos comunicativos, modos y medios. De hecho, la tecnología digital ha transformado la forma en que concebimos la comunicación, las lenguas y las variedades lingüísticas proporcionando de este modo nuevas oportunidades de uso de recursos multilingües, estrategias multimodales y nuevos discursos para las nuevas generaciones.

"Español, castellano, andaluz, haquitía y lingua franca en el árabe marroquí decimonónico y de principios del siglo XX. Moriscos, judíos y españoles en Marruecos"

Presentamos un estudio filológico de los préstamos del castellano y el español en el árabe marroquí durante el siglo XIX y principios del XX, basándonos principalmente en dos fuentes: el Vocabulista del P. Patricio de la Torre y el Vocabulario del P. Lerchundi. Estas voces ascienden a un total de 473 y proceden del español hablado por moriscos y judíos, la haquitía y la lingua franca.
This article offers a philological study of the borrowings from Castilian and Spanish in Moroccan Arabic during the 19th and early 20th centuries. It draws mainly on two sources: Father Patricio de la Torre’s Vocabulista and Father Lerchundi’s Vocabulario. A study is made of a total of 473 voices found in the Spanish spoken by Moors and Jews, the haquitía and the lingua franca.
Autor: Francisco Moscoso García, Universidad Autónoma de Madrid

Kadiri, Mourad. 2021. Ocultando bajo mi lengua el aroma de la muerte.

El poeta marroquí Mourad Kadiri, actualmente presidente de la Casa de la Poesía de Marruecos, acaba de publicar su nuevo diván, que lleva por título Ocultando bajo mi lengua el aroma de la muerte.
Como todas sus colecciones de poemas, esta está escrita en árabe marroquí, en un género poético conocido como zéjel. Ofrecemos a nuestros visitantes la traducción de una de sus casidas titulada "Telaraña". Podéis descargarla pinchando sobre la imagen o en la sección "textos" de esta web.
El poeta Mourad Kadiri la escribió después de permanecer varios días en la UCI del hospital de Salé (Marruecos) aquejado por la Covid-19. Afortunadamente superó la enfermedad y ahora nos cuenta su experiencia a través de este nuevo poemario.

Árabe marroquí, haquitía y literatura española. Ángel Vázquez, Elie Benchetrit y Juan Goytisolo.
En estos artículos, escritos por el profesor Francisco Moscoso García, el lector encontrará tres estudios sobre la haquitía y el árabe marroquí presentes en varias novelas de la literatura española. Sobre la primera lengua, se ha analizado su presencia en la novela de Ángel Vázquez, La vida perra de Juanita Narboni, y en la de Elie Benchetrit, El mazal de los pobres; y sobre la segunda lengua, en cuatro obras de Juan Goytisolo, Señas de identidad, Reivindicación del conde don Julián, Juan sin tierra y Makbara.
- Restos de la haquitía en el idiolecto de Juanita Narboni. Anaquel de Estudios Árabes 31 (2020), pp. 141-168.
- La haquitía a partir de la obra El mazal de los pobres de Elie Benchetrit. RILCE 36.4 (2020), pp. 1373-1402 (en prensa).
- El árabe marroquí en las novelas de Juan Goytisolo: de Señas de identidad a Makbara. Dialectologia 26 (2021), pp. 73-95.
Elmerrakchi, Farouq. Le-bni
Farouq Elmerrakchi es el autor de este libro en árabe marroquí, titulado Le-bni (La construcción), que podrás leer íntegramente en el espacio web que encontrarás al pinchar sobre la imagen de la izquierda.
En su espacio de Academia.edu, Elmerrakchi se presenta así: "Soy ingeniero en electricidad, profesor y escritor marroquí. La producción de materiales académicos técnicos en árabe marroquí es casi inexistente. Soy autor de libros de texto de ciencias escritos en árabe marroquí, basados ​​en una nueva pedagogía de la educación para el público.
Este es además su canal en Youtube .
عام الثلوج عام الصابة ؤ الفجوج
"Año de nieves, año de buena cosecha y bienes"