Árabe marroquí

العربيّة المغربيّة

أَلْقِنْدِيلْ فِي آلزَّنْقَة وُآلظُّلَامْ فِي آلدَّارْ “el candil en la calle, y la casa a obscuras”

Novedades

Artículos

  1. « Espagnol et Latin, Arabe Marocain et Arabe Littéral : Analogie et reconnaissance de la langue native ou maternelle au Maroc »
  2. Préstamos de la Península Ibérica en el árabe de Tánger de finales del siglo XVIII y contexto etnográfico en el Vocabulista del P. Patricio de la Torre
  3. El árabe ceutí, una lengua minorizada. Propuestas para su enseñanza en la escuela
  4. El árabe de Ceuta. Argumentos para su cooficialidad
  5. El árabe ceutí, una lengua minorizada de España
  6. La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para la estandarización del árabe marroquí
  7. Argumentos en defensa del árabe literal en Marruecos
  8. Préstamos del francés al árabe marroquí en internet y en la informática
  9. العربية المغربية، اللغة الأم أو اللغة الأصلية.تعليمها فالمدرسة لتحسين تطوّر العقليّات ؤ مهارات الهذرة، القراية ؤ الكتابة بالعربية الفص
  10. Comunidad lingüística marroquí en los foros y chats. Expresión escrita, ¿norma o anarquía?
  11. Árabe marroquí: vulgar y dialectal. El interés por su aprendizaje y su metodología de estudio durante el Protectorado
  12. Libros para el estudio del árabe marroquí escritos durante el Protectorado francés en Marruecos
  13. Un pionero en los estudios de árabe marroquí: el P. Fr. Patricio José de la Torre. Refranes y Adagios
  14. Coplas de Chauen (norte de Marruecos). Temática y lenguaje formulaico

VII Congreso Internacional de Árabe Marroquí: dinámicas de cambio y nuevos horizontes. Madrid, 25 y 26 de abril de 2019
Programa
Durante la última década se vienen produciendo en Marruecos continuos cambios de carácter sociolingüístico. Algunos de estos cambios tienen que ver con la implantación de políticas de planificación lingüística y de estandarización del amazige, y especialmente, del árabe marroquí que están provocando interesantes modificaciones que afectan al estatus social, político y a la función de dichas variedades lingüísticas. Dichos cambios, determinantes en la configuración del régimen sociolingüístico de Marruecos, generan, a su vez, reacciones y debates que van más allá de lo puramente lingüístico, siendo determinantes en la transformación de ciertas prácticas sociales, políticas y económicas. Partiendo de una perspectiva sociolingüística crítica, el objetivo de este congreso internacional es analizar cómo dichas dinámicas de cambio lingüístico se relacionan con las nuevas prácticas sociales que están teniendo lugar también en el país. Del mismo modo, el objetivo también será analizar el impacto de estos cambios lingüísticos y sociales, no sólo sobre el estatus del árabe marroquí, sino también sobre los nuevos procesos de construcción identitaria que surgen a raíz de estos cambios y que están directa o indirectamente influidos por otras dinámicas de cambio. Por último, el congreso pondrá especial atención en analizar, no sólo las nuevas propuestas de planificación lingüística que se están aplicando en relación con el árabe marroquí, sino también el debate y los discursos que estas están generando en la esfera pública. Igualmente, abordará otros aspectos relacionados con las nuevas conciencias lingüísticas, el empoderamiento social, político e identitario que está viviendo el árabe marroquí en los últimos años, no sólo en el país de origen sino también en la diáspora. En este sentido, nos parece interesante incluir las manifestaciones de la Literatura oral, las cuales, son un factor a tener en cuenta dentro de esta conciencia lingüística.

La riqueza de la poesía marroquí contemporánea libre de ataduras clásicas
Vocabulista castellano arábigo... puesto en caracteres arábigos por el P. Fr. Patricio de la Torre
El lector tiene entre sus manos la reedición del Vocabulista del jerónimo P. Alcalá (1505) que hizo su hermano de congregación el P. Patricio de la Torre en Tánger entre 1799 y 1801, el cual nunca llegó a ser publicado. El estallido de la guerra de la Independencia de España en 1808 abortó el proyecto y aunque esta acabó en 1814 y el P. Patricio de la Torre murió más tarde, en 1819, nunca pudo ser retomado. El resultado final superó con creces la obra del P. Alcalá, ya que sustituyó la grafía latina por la árabe, suprimió muchas entradas, incrementó la reedición en tres mil nuevas e incorporó a muchas de ellas comentarios etnográficos y de la Literatura oral. La obra es además un documento que arroja muchos datos para conocer el árabe de Tánger hablado a finales del siglo XVIII y principios del XIX. En nuestra edición hemos unido los manuscritos que se conservan más cercanos a la edición final. La obra va precedida de un prólogo escrito por el profesor Otto Zwartjes y un estudio en el que abordamos la figura del jerónimo, las fuentes que empleó, la variante lingüística, las consideraciones gramaticales y etimológicas del autor y los datos etnográficos. Y por último, hemos añadido una parte en la que presentamos por orden alfabético todas las voces árabes con las entradas en las que aparecen.
عام الثلوج عام الصابة ؤ الفجوج
"Año de nieves, año de buena cosecha y bienes"