Árabe marroquí

العربيّة المغربيّة

أَلْقِنْدِيلْ فِي آلزَّنْقَة وُآلظُّلَامْ فِي آلدَّارْ “el candil en la calle, y la casa a obscuras”

Novedades

Artículos

  1. «Estudiantes de árabe de origen marroquí en la Universidad Autónoma de Madrid: conciencia e identidad lingüística»
  2. Préstamos de la Península Ibérica en el árabe de Tánger de finales del siglo XVIII y contexto etnográfico en el Vocabulista del P. Patricio de la Torre
  3. El árabe ceutí, una lengua minorizada. Propuestas para su enseñanza en la escuela
  4. El árabe de Ceuta. Argumentos para su cooficialidad
  5. El árabe ceutí, una lengua minorizada de España
  6. La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para la estandarización del árabe marroquí
  7. Argumentos en defensa del árabe literal en Marruecos
  8. Préstamos del francés al árabe marroquí en internet y en la informática
  9. العربية المغربية، اللغة الأم أو اللغة الأصلية.تعليمها فالمدرسة لتحسين تطوّر العقليّات ؤ مهارات الهذرة، القراية ؤ الكتابة بالعربية الفص
  10. Comunidad lingüística marroquí en los foros y chats. Expresión escrita, ¿norma o anarquía?
  11. Árabe marroquí: vulgar y dialectal. El interés por su aprendizaje y su metodología de estudio durante el Protectorado
  12. Libros para el estudio del árabe marroquí escritos durante el Protectorado francés en Marruecos
  13. Un pionero en los estudios de árabe marroquí: el P. Fr. Patricio José de la Torre. Refranes y Adagios
  14. Coplas de Chauen (norte de Marruecos). Temática y lenguaje formulaico

VII Congreso Internacional de Árabe marroquí: dinámicas de cambio y nuevos horizontes. Monográfico en al-Andalus Magreb 26 (2019).
El número 26 (2019) de al-Andalus Magreb es un monográfico con los artículos de las comunicaciones del "VII Congreso Internacional de Árabe Marroquí: dinámicas de cambios y nuevos horizontes", celebrado en la Universidad Complutense de Madrid los días 25 y 26 de abril de 2019. Los editores de este número han sido los profesores Adil Moustaoui Srhir (Universidad Complutense de Madrid) y Francisco Moscoso García (Universidad Autónoma de Madrid). El Congreso se celebró en el marco de los siguientes proyectos y grupos de investigación
a) Proyecto de investigación «Crisis y dinámicas locales y transnacionales en el Mediterráneo Occidental. Cambios sociopolíticos, movilizaciones y diáspora». Ref.: CSO2017-84949-C3-1-P (https://cutt.ly/Rtmbcwp)
b) Proyecto de investigación «Representaciones del islam en el Mediterráneo glocal: Cartografía e Historia conceptuales». Ref.: RTI2018-098892-B-I00 (http://www.iexcul.es/proyectos.html)
c) Grupo de investigación «Ideologías y Expresiones Culturales Árabes Contemporáneas». Universidad Autónoma de Madrid, HUM-082 (www.iexcul.es).
d) Grupo de investigación «Grupo de análisis y estudio sobre Islam en Europa». Universidad Complutense de Madrid (www.ucm.es/grais).

Vocabulista castellano arábigo... puesto en caracteres arábigos por el P. Fr. Patricio de la Torre
El lector tiene entre sus manos la reedición del Vocabulista del jerónimo P. Alcalá (1505) que hizo su hermano de congregación el P. Patricio de la Torre en Tánger entre 1799 y 1801, el cual nunca llegó a ser publicado. El estallido de la guerra de la Independencia de España en 1808 abortó el proyecto y aunque esta acabó en 1814 y el P. Patricio de la Torre murió más tarde, en 1819, nunca pudo ser retomado. El resultado final superó con creces la obra del P. Alcalá, ya que sustituyó la grafía latina por la árabe, suprimió muchas entradas, incrementó la reedición en tres mil nuevas e incorporó a muchas de ellas comentarios etnográficos y de la Literatura oral. La obra es además un documento que arroja muchos datos para conocer el árabe de Tánger hablado a finales del siglo XVIII y principios del XIX. En nuestra edición hemos unido los manuscritos que se conservan más cercanos a la edición final. La obra va precedida de un prólogo escrito por el profesor Otto Zwartjes y un estudio en el que abordamos la figura del jerónimo, las fuentes que empleó, la variante lingüística, las consideraciones gramaticales y etimológicas del autor y los datos etnográficos. Y por último, hemos añadido una parte en la que presentamos por orden alfabético todas las voces árabes con las entradas en las que aparecen.
Aguilar, Victoria. 2020. Nishan - نيشان. Iniciación al árabe marroquí, A.1.1. Murcia, Diego Marín.
Nishan · نيشان es un método para iniciarse en la lengua árabe, partiendo de la variedad del árabe marroquí o dariya. Su objetivo fundamental es desarrollar las habilidades necesarias para leer y escribir en árabe con un enfoque comunicativo e integrado de la lengua, por lo que todas las destrezas orales se trabajan en dariya. Está dirigido a hispanohablantes en un contexto docente dirigido, pero también puede ser empleado de modo autodidacta. Nishan · نيشان está estructurado en ocho lecciones más una de repaso, precedidas por una lección introductoria sobre las características generales de la lengua árabe, a las que se añaden los textos de los audios y una clave de ejercicios. El material está complementado con 90 audiciones en formato mp3, descargables gratuitamente desde diegomarin.com.
عام الثلوج عام الصابة ؤ الفجوج
"Año de nieves, año de buena cosecha y bienes"