Árabe marroquí

العربيّة المغربيّة

أَلْقِنْدِيلْ فِي آلزَّنْقَة وُآلظُّلَامْ فِي آلدَّارْ “el candil en la calle, y la casa a obscuras”
El lector tiene entre sus manos la reedición del Vocabulista del jerónimo P. Alcalá (1505) que hizo su hermano de congregación el P. Patricio de la Torre en Tánger entre 1799 y 1801, el cual nunca llegó a ser publicado. El estallido de la guerra de la Independencia de España en 1808 abortó el proyecto y aunque esta acabó en 1814 y el P. Patricio de la Torre murió más tarde, en 1819, nunca pudo ser retomado. El resultado final superó con creces la obra del P. Alcalá, ya que sustituyó la grafía latina por la árabe, suprimió muchas entradas, incrementó la reedición en tres mil nuevas e incorporó a muchas de ellas comentarios etnográficos y de la Literatura oral. La obra es además un documento que arroja muchos datos para conocer el árabe de Tánger hablado a finales del siglo XVIII y principios del XIX. En nuestra edición hemos unido los manuscritos que se conservan más cercanos a la edición final. La obra va precedida de un prólogo escrito por el profesor Otto Zwartjes y un estudio en el que abordamos la figura del jerónimo, las fuentes que empleó, la variante lingüística, las consideraciones gramaticales y etimológicas del autor y los datos etnográficos. Y por último, hemos añadido una parte en la que presentamos por orden alfabético todas las voces árabes con las entradas en las que aparecen.

El árabe ceutí, una lengua histórica de España

Foro de debate sobre la Carta Europea para las Lenguas Regionales o Minoritarias Consello da Cultura Galega Santiago de Compostela, 29-30 de junio de 2017. Conclusiones (descargar)

ÁRABE CEUTÍ
El árabe ceutí debería contar con un reconocimiento en el Estatuto de Autonomía de Ceuta. Esta lengua se encuentra en una situación de minorización y peligro, dado el escaso, por no decir nulo, interés de la Administración española en general y ceutí en particular, que alienta y promueve el monolingüismo militante, considerando el árabe ceutí como una lengua de inmigrantes, no tradicional y vista como la lengua del enemigo, Marruecos.

Por consiguiente, es necesario el cumplimiento de todos los puntos del artículo 7 para su salvaguarda. Es preciso garantizar la presencia del árabe ceutí en los medios de comunicación, en la Administración y en el sistema educativo.

Debe crearse una Academia del árabe ceutí con los siguientes objetivos:
- Constituir un comité de expertos que inicie la codificación y normalización de esta lengua, siguiendo el ejemplo de propuestas académicas hechas para otras lenguas árabes nativas.
- Promover el estudio del árabe ceutí entre los monolingües, en el Instituto de Lenguas, en la Educación y en la Administración.
- Fomentar el estudio de esta lengua en el Departamento de árabe creado en el Instituto de Estudios Ceutíes.
- Concienciar a la Facultad de Educación, Economía y Tecnología de Ceuta para que incluya su estudio en los planes de estudios de los futuros profesores de primaria y secundaria.

Cuentos en árabe marroquí
El cuento oral en Marruecos, al igual que en otras partes del mundo, ha servido de instrumento a las mujeres de la familia para educar a los niños. Todavía sobreviven en este país, aunque cada vez menos, estas cuentacuentos y también los profesionales, como los que podemos ver en la plaza de Jemaa El Fna de Marrakech. Esta tradición se ha ido transmitiendo de generación hasta nuestros días. Muchos de estos cuentos guardan semejanza con otros contados en el mundo en general y en España en particular, lo cual demuestra que hay un fondo común de relatos que se ha ido adaptando a la realidad de cada pueblo. En los últimos años, hemos grabado veintidós cuentos a mujeres en Marruecos. Estos cuentos han sido transcritos y objeto de estudio lingüístico por parte nuestra en una serie de publicaciones universitarias. El verdadero poseedor de los derechos de autor de estos cuentos es quien los cuenta, quien los oye y quien los sigue contando igual o los recrea. Son un patrimonio de la Humanidad. Nuestra intención en esta ocasión es la de ofrecer diez de ellos en grafía árabe. Para su escritura, hemos empleado las propuestas de codificación, grosso modo, del profesor Abderrahim Youssi, las cuales ya hemos seguido en el método de árabe marroquí que recientemente hemos publicado (B chuiya b chuiya)
عام الثلوج عام الصابة ؤ الفجوج
"Año de nieves, año de buena cosecha y bienes"