Árabe marroquí

العربيّة المغربيّة

7na khadda:mi:n f 8a:d el-maw9i3 "estamos trabajando en esta página web"

“El árabe ceutí es la lengua materna o nativa de casi el 40% de los ciudadanos españoles de la ciudad de Ceuta. La única lengua oficial que se reconoce en la ciudad es el español, contraviniendo lo dispuesto en el artículo 3 de la Constitución Española, que prevé la cooficialidad de aquellas lenguas del territorio nacional junto a la oficial de todo el Estado, es decir, el español. Ni siquiera existe un reconocimiento formal en el Estatuto de Autonomía de la ciudad. En Moscoso (2013a) defendíamos la cooficialidad y argumentábamos el derecho a la misma. Un derecho que se le niega a otras lenguas minorizadas en el estado español: el amazige en Melilla, el gallego en Castilla y León, el asturleonés, el aragonés, el catalán en Aragón, el asturiano, el gallego-asturiano, el aranés en Cataluña o el portugués en pueblos y ciudades como Olivenza. Algunos argumentan que el árabe ceutí o el amazige no son lenguas históricas de España. Creo que habría que definir qué es Historia en primer lugar, ya que en ningún lugar he encontrado dónde acaba esta. En el caso del árabe ceutí, su presencia en la ciudad de Ceuta data de la segunda mitad del siglo XIX. La mayoría de sus hablantes accedieron a la nacionalidad española en 1986 (Planet 1998: 25–30 y 85–106), un año después de la entrada en vigor de la Ley de Extranjería. Reivindicamos, por consiguiente, el derecho al reconocimiento del árabe ceutí como lengua histórica de España” (Moscoso García, Francisco. 2015. “El árabe ceutí, una lengua minorizada. Propuestas para su enseñanza en la escuela”. En: Language Documentation & Conservation Special Publication 9, December. Language Documentation and Conservation in Europe, ed. by Vera Ferreira and Peter Bouda, en prensa).

Noticias
ALLIAUME, P. Yves. 2015. Literatura oral de Touggourt. En: El Jardín de la Voz 18. Edición, presentación, notas, glosario y bibliografía de Francisco Moscoso García. Universidad de Alcalá, Área de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada - Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas. La Literatura oral de Touggourt se compone de 330 textos que fueron recogidos por el P. Yves Alliaume entre 1941 y 1953. Entre sus informantes sobresale Mǝsaʕūda, quien además colaboraba en los cursos de árabe argelino que se impartían en la casa de las hermanas blancas de Touggourt. También hay que destacar la labor de las hermanas blancas, las cuales conservaron los textos. Y entre ellas, merece especial atención, la hermana Anselme-Marie, quien debió de conocer al P. Alliaume a su llegada a Touggourt en 1951 y colaborar en la recogida de algunos textos. Los temas abordados son muy variados: hospitalidad, familia, alimentación, cultivo, tiempo, aseo, salud, oficios, caza, amistad, divorcio, condolencias, desplazamiento en el desierto, Historia de Touggourt, cuentos, historias populares, adivinanzas, cantos, poemas, juegos, señales, sentencias, proverbios, enseñanzas y prácticas religiosas, historias bíblicas y cristianas, creencias populares, sobre el feto, antojos, santos, fiestas. Todos ellos son de una gran riqueza etnográfica para el conocimiento de Touggourt en los años cuarenta y cincuenta del siglo pasado. Y también lingüística, ya que podemos tener una idea del árabe hablado en esta ciudad hace más de setenta años. Los textos están escritos en transcripción y van acompañados de su traducción correspondiente. En esta edición, hemos incluido también una breve presentación del árabe de Touggourt y un glosario clasificado por categorías.

Hasan y Mohsin, šḥāl eš-šebbākiyya?
عام الثلوج عام الصابة ؤ الفجوج
"Año de nieves, año de buena cosecha y bienes"