Árabe marroquí

العربيّة المغربيّة

“el candil en la calle, y la casa a obscuras” أَلْقِنْدِيلْ فِي آلزَّنْقَة وُآلظُّلَامْ فِي آلدَّارْ

Se podría llegar a una situación de diglosia débil en Marruecos, si antes se consigue reducir el alto índice de analfabetismo y se concede a una de las lenguas nativas –árabe marroquí– su lugar en el sistema educativo y administrativo, de tal forma que el paso de una lengua a otra, del árabe marroquí al literal, se haga desde una actitud por parte del hablante que podemos calificar de bilingüismo o de sesquilingüismo. Mientras tanto, la diglosia en Marruecos no deja de ser para muchos hablantes sino fuerte, impidiendo que haya un mayor número de bilingües o sesquilingües. Por consiguiente, el reconocimiento como lengua del árabe marroquí, contribuiría a acercar a esta y al árabe literal, revitalizando ambas lenguas y enriqueciendo el mapa plurilingüe del país, haciendo que la diglosia fuerte llegue a una fase de diglosia débil (Moscoso, VI Congreso de Árabe Marroquí, en prensa).

Noticias

امغرفاوي خليل، شكيري عبد الله ومبرور عبد الواحد. 2017. قاموس الدارجة المغربية. الدار البيضاء، مركز تنمية الدارجة.
MGHARFAOUI, Khalil, CHEKAYRI, Abdellah & MABROUR, Abdelouahed. 2017. qāmūs ad-dāriğa al-maġribiyya. ad-dār al-bayḍā', Markaz tanmya ad-dāriğa Zakūra, 872 pp.
El Centro para el Desarrollo de la Dāriža, dependiente de la fundación Zakoura, acaba de publicar el primer diccionario de definiciones de árabe marroquí. Sus autores son los profesores khalil Mgharfaoui, Abdellah Chekayri y Abdelouahid Mabrur. La variante empleada tiene como base la empleada en Casablanca y Rabat. Cuenta además con voces y expresiones del árabe literal de uso cotidiano por la población marroquí. Se trata pues de una variante intermedia. Los autores explican en la presentación que el nombre empleado para definir esta lengua es dāriža, ya que es el término más extendido, aunque en la introducción también hacen uso de "árabe marroquí", la segunda de las denominaciones más empleada. Es interesante resaltar estas palabras de los autores: “Hoy en día, cualquier marroquí, independientemente del acento o el uso de palabras concretas que tengan en su región, puede entender y comunicarse con un marroquí que hable el dāriža de cualquier zona sin casi ningún impedimiento”. Es lo mismo que cuando un andaluz de Jerez, con sus particularidades dialectales, habla con un oriundo de Bilbao y se entienden hablando el español. Algunos detractores en Marruecos piensan que no se puede normalizar el árabe marroquí, ya que las divisiones entre los distintos dialectos son tan grandes que no se sabría qué variante tomar como modelo.
En la presentación, los autores han incluido una serie de indicaciones relacionadas con el tipo de escritura que han empleado. El texto está íntegramente en grafía árabe y se ha tendido a acercar la escritura del árabe marroquí a la del árabe literal, estableciendo así puentes entre las dos lenguas hermanas.
El Centro para el Desarrollo de la Dāriža tiene como áreas de trabajo la investigación, la documentación y la recuperación del patrimonio, la enseñanza y la publicación de textos en árabe marroquí.


Presentación del diccionario de árabe marroquí
عام الثلوج عام الصابة ؤ الفجوج
"Año de nieves, año de buena cosecha y bienes"