Árabe marroquí

العربيّة المغربيّة

أَلْقِنْدِيلْ فِي آلزَّنْقَة وُآلظُّلَامْ فِي آلدَّارْ “el candil en la calle, y la casa a obscuras”

Dominique Caubet et Amine Hamma. Jil lklam, poètes urbains
Noticias

Identidad y conciencia lingüística. VI congreso de árabe marroquí. Francisco Moscoso García y Adil Moustaoui Sghir (eds.) Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, 2017.

El árabe marroquí no es reconocido por el país vecino como oficial. En la última reforma de la constitución de Marruecos, en su artículo 5, solo se apuntan al árabe (se entiende el literal) y al amazige como lenguas oficiales. Se trata de la lengua oral y nativa del 6o% de la población del país vecino. El 40% restante tiene como lengua nativa alguna de las tres variantes del amazige. Actualmente
es una de las lenguas más importantes de una buena parte de la población originaria del país vecino que vive en España, más de 8oo.ooo ciudadanos. A esto se añade que el árabe ceutí, una variante del árabe marroquí, es la lengua materna o nativa de un 42% de la ciudadanía española de la Ciudad Autónoma de Ceuta y que en esta ciudad no cuenta ni siquiera con un reconocimiento institucional.
Estas actas son el resultado del sexto congreso que hemos celebrado en la Universidad Autónoma de Madrid durante los días 16 y 17 de abril de 2015. Los anteriores han tenido lugar desde 2006 en las universidades de Cádiz, Castilla-La Mancha, el País Vasco y Casa Árabe en Madrid. En todos ellos hemos reflexionado sobre el estudio, la enseñanza y el aprendizaje del árabe marroquí. Los ejes en torno a los que giran los artículos que presentamos en esta obra son tres: Mercado lingüístico, Enfoque sociolingüístico y Literatura y prácticas de escritura.


ديسباسيتو النسخة العربية المغاربية
عام الثلوج عام الصابة ؤ الفجوج
"Año de nieves, año de buena cosecha y bienes"