Árabe marroquí

العربيّة المغربيّة

أَلْقِنْدِيلْ فِي آلزَّنْقَة وُآلظُّلَامْ فِي آلدَّارْ “el candil en la calle, y la casa a obscuras”

Novedades

Artículos

  1. « Espagnol et Latin, Arabe Marocain et Arabe Littéral : Analogie et reconnaissance de la langue native ou maternelle au Maroc »
  2. Préstamos de la Península Ibérica en el árabe de Tánger de finales del siglo XVIII y contexto etnográfico en el Vocabulista del P. Patricio de la Torre
  3. El árabe ceutí, una lengua minorizada. Propuestas para su enseñanza en la escuela
  4. El árabe de Ceuta. Argumentos para su cooficialidad
  5. El árabe ceutí, una lengua minorizada de España
  6. La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para la estandarización del árabe marroquí
  7. Argumentos en defensa del árabe literal en Marruecos
  8. Préstamos del francés al árabe marroquí en internet y en la informática
  9. العربية المغربية، اللغة الأم أو اللغة الأصلية.تعليمها فالمدرسة لتحسين تطوّر العقليّات ؤ مهارات الهذرة، القراية ؤ الكتابة بالعربية الفص
  10. Comunidad lingüística marroquí en los foros y chats. Expresión escrita, ¿norma o anarquía?
  11. Árabe marroquí: vulgar y dialectal. El interés por su aprendizaje y su metodología de estudio durante el Protectorado
  12. Libros para el estudio del árabe marroquí escritos durante el Protectorado francés en Marruecos
  13. Un pionero en los estudios de árabe marroquí: el P. Fr. Patricio José de la Torre. Refranes y Adagios
  14. Coplas de Chauen (norte de Marruecos). Temática y lenguaje formulaico

Kadiri, Mourad. Tranvía. Estudio y Traducción de Francisco Moscoso García. Ceuta, Instituto de Estudios Ceutíes, 2019.
Presentamos el último diván del poeta marroquí, natural de Salé, Mourad Kadiri. Los poemas que lo componen pertenecen al género conocido como zéjel. Todos hemos oído hablar de los zéjeles que escribiera el cordobés andalusí Ibn Quzmán, quien vivió entre los siglos XI y XII. La particularidad de estos es que están escritos en la lengua nativa del vate que los ha compuesto. En el caso de nuestro poeta su lengua es el árabe marroquí, en la variante de Salé. Y en el caso del segundo poeta, el árabe andalusí, en su variante cordobesa.Hemos acompañado esta edición de un estudio preliminar sobre Tranvía, situándolo en el contexto contemporáneo en el que este género se escribe en el país vecino. Y además, hemos querido que el lector tenga entre sus manos una edición bilingüe de los poemas, tal como hicimos con otros divanes anteriores de este poeta, Hilado de chicas y Pájaro de Dios.
Mourad Kadiri es diplomado en Lengua Árabe y su Literatura, Licenciado en Estudios Superiores y doctor en Literatura árabe. En la actualidad trabaja como encargado de estudios en el gabinete del Ministro de Educación de Marruecos. Es miembro de la Unión de Escritores de Marruecos y presidente de la Casa de la Poesía de Marruecos. Ha preparado y ha presentado durante muchos años el programa radiofónico Telar de palabras (مرمّة الكلام) que sobre el zéjel, emitía la radio nacional. Empezó a escribir poemas en 1983, habiendo publicado estas colecciones: Letras de la palma de la mano (حروف الكفّ) (Casablanca, 1995), Hilado de chicas (غزيل لبنات) (Rabat, 2005), Pájaro de Dios (طير اللّه) (Rabat, 2007) y Tranvía (طرامواي) (Rabat, 2015). A sus quehaceres como poeta popular se une su faceta de estudioso de este género. Es una de las referencias para el estudio de poetas populares contemporáneos, sobresaliendo entre todos sus trabajos la tesis doctoral, publicada en 2013, que leyó en la Universidad de Fez sobre la obra de Ahmed Lemsyeh. Dos de sus obras han sido traducidas por nosotros al español, Hilado de chicas y Pájaro de Dios. También en lengua española han sido traducidos, en la antología de poetas marroquíes contemporáneos Al sur de la palabra, los poemas “Adán y Eva”, “Poesía”, “Puerta”, “Ilumminación” y “Tranvía”, del diván que aquí presentamos íntegro, el cual ha sido ya traducido y publicado en la lengua de Molière por Mounir Serhani con el título Tramway. Su poema maqha al-muṯallaṯ al-aḥmar ha sido traducido al inglés por Kristin Hickman con el título “The Red Triangle Café” en la revista literaria Words Without Borders. Otras traducciones al inglés aparecen en la revista Celaan, editada por la Universidad de Michigan. Últimamente ha aparecido una antología de textos de la Literatura árabe contemporánea en lengua rusa con los poemas “Adán y Eva”, “Me gustan...” y “MacDonald’s” del diván Tranvía y un poema inédito “Album”, traducidos por Sarali Gintsburg. Y por último, sabemos que algunos poemas fueron traducidos al italiano por Reddad Cherati para un recital de poesía que tuvo lugar en Italia, pero que no han sido publicados.

Vocabulista castellano arábigo... puesto en caracteres arábigos por el P. Fr. Patricio de la Torre
El lector tiene entre sus manos la reedición del Vocabulista del jerónimo P. Alcalá (1505) que hizo su hermano de congregación el P. Patricio de la Torre en Tánger entre 1799 y 1801, el cual nunca llegó a ser publicado. El estallido de la guerra de la Independencia de España en 1808 abortó el proyecto y aunque esta acabó en 1814 y el P. Patricio de la Torre murió más tarde, en 1819, nunca pudo ser retomado. El resultado final superó con creces la obra del P. Alcalá, ya que sustituyó la grafía latina por la árabe, suprimió muchas entradas, incrementó la reedición en tres mil nuevas e incorporó a muchas de ellas comentarios etnográficos y de la Literatura oral. La obra es además un documento que arroja muchos datos para conocer el árabe de Tánger hablado a finales del siglo XVIII y principios del XIX. En nuestra edición hemos unido los manuscritos que se conservan más cercanos a la edición final. La obra va precedida de un prólogo escrito por el profesor Otto Zwartjes y un estudio en el que abordamos la figura del jerónimo, las fuentes que empleó, la variante lingüística, las consideraciones gramaticales y etimológicas del autor y los datos etnográficos. Y por último, hemos añadido una parte en la que presentamos por orden alfabético todas las voces árabes con las entradas en las que aparecen.
عام الثلوج عام الصابة ؤ الفجوج
"Año de nieves, año de buena cosecha y bienes"