Video de la presentación del diván Letras de la palma de la mano. Puedes descargar un resumen del acto con las palabras del vate en la revista al-Andalus-Magreb. Intervienen: Mourad Kadiri, poeta y autor de la obra; José María Oliva Martínez, director de la Editorial UCA; Ignacio Ferrando, catedrático en Estudios Árabes en la UCA; y Francisco Moscoso, autor del estudio y traductor del diván, profesor titular en la UAM.
El seleccionador nacional de fútbol de Marruecos habla sobre el árabe marroquí entre jugadores que proceden de distintos países: 7:00 - 7:48
En este blog encontrarás toda la información para el VIII Congreso de árabe marroquí que se celebrará en el Instituto de Cultura y Sociedad de la Universidad de Navarra los próximos 25 y 26 de abril de 2024. Con la globalización y la extensión de la comunicación digital en una era de redes, asistimos a una comunicación mediada por la web que cambia rápidamente y que implica una gran variedad de prácticas lingüísticas, audiencias, propósitos comunicativos, modos y medios. De hecho, la tecnología digital ha transformado la forma en que concebimos la comunicación, las lenguas y las variedades lingüísticas proporcionando de este modo nuevas oportunidades de uso de recursos multilingües, estrategias multimodales y nuevos discursos para las nuevas generaciones.
Presentamos un estudio filológico de los préstamos del castellano y el español en el árabe marroquí durante el siglo XIX y principios del XX, basándonos principalmente en dos fuentes: el Vocabulista del P. Patricio de la Torre y el Vocabulario del P. Lerchundi. Estas voces ascienden a un total de 473 y proceden del español hablado por moriscos y judíos, la haquitía y la lingua franca.
This article offers a philological study of the borrowings from Castilian and Spanish in Moroccan Arabic during the 19th and early 20th centuries. It draws mainly on two sources: Father Patricio de la Torre’s Vocabulista and Father Lerchundi’s Vocabulario. A study is made of a total of 473 voices found in the Spanish spoken by Moors and Jews, the haquitía and the lingua franca.
Autor: Francisco Moscoso García, Universidad Autónoma de Madrid
El poeta marroquí Mourad Kadiri, actualmente presidente de la Casa de la Poesía de Marruecos, acaba de publicar su nuevo diván, que lleva por título Ocultando bajo mi lengua el aroma de la muerte.
Como todas sus colecciones de poemas, esta está escrita en árabe marroquí, en un género poético conocido como zéjel. Ofrecemos a nuestros visitantes la traducción de una de sus casidas titulada "Telaraña". Podéis descargarla pinchando sobre la imagen o en la sección "textos" de esta web.
El poeta Mourad Kadiri la escribió después de permanecer varios días en la UCI del hospital de Salé (Marruecos) aquejado por la Covid-19. Afortunadamente superó la enfermedad y ahora nos cuenta su experiencia a través de este nuevo poemario.