Esta página está dedicada al estudio del árabe marroquí, la lengua nativa de un 60% de la población de Marruecos y una de las lenguas más importantes de la comunidad inmigrante en España procedente de este país. Una de sus variantes, el árabe ceutí, es además la lengua nativa de casi un 40% de los españoles de la Ciudad Autónoma de Ceuta.
__________________________________________________________________________________________________________
En directo
________________
© www.arabemarroquí.es
مول الجنان، ا سيدي، / دخّلني نساراها؛/ شي ما نعبّيه لك شي، / غا نشوف بعيني وَها.

 

 

Página personal de
Francisco Moscoso García

السبنية ادهينة
والحراز دا المكينة
شاى فات كنّا صحبة
واليوم سالينة

ǝs-sǝbnǝyya a dhīna,
w ǝl-ḥǝrrāz d a l-mākīna;
šāy fāt kŭnna ṣŏḥba,
w ǝl-yūm sālīna.

Suave pañuelo,
a máquina pespunteado;
amigos fuimos en lo pasado,
y hoy hemos terminado.

Os recomiendo que abráis esta página con:
Tiempos de esclavitud moderna en Marruecos
Dina Bousselham
Rabat: crisol de palabras
Francisco Moscoso García
عبودية الناس راه الناس اللي بغاوها
Traducción del "Discurso de la esclavitud voluntaria" de La Boétie por Hakima Berrada et Mostafa Naoui
نور الدين عيوش والتعليم بالدارجة في ضيف الأحد
عيوش و العروي وجها لوجه على قناة 2M
العربية المغربية، اللغة الأم أو اللغة الأصلية.تعليمها فالمدرسة لتحسين تطوّر العقليّات ؤ مهارات الهذرة، القراية ؤ الكتابة بالعربية الفصحى
Francisco Moscoso García
Wandida - Ciencias en árabe marroquí
Página creada por Rachid Guerraoui y Mahdi El Mhamdi

المفتال اديالى
وانا قلوبوا عجبونى
والى عيت احيبى
عندى ناس ليرفذونى

ǝl-mfātǝl a dyāli,
w āna qlūbu ˁǝžbūni;
w īla ˁīt, a ḥbībi,
ˁǝndi nās ǝlli yrǝfdūni.

Aretes míos,
cuyos corazones me gustaron;
si de mí te cansaste, amado mío,
tengo mi familia que me acoja.

Únete al boicot académico contra la colonización, el apartheid y la ocupación israelí
Campaña de firmas
Campaña BDS internacional
Universidades y departamentos
Carlos Pereda Roig (1909-1978) puede considerarse un africanista que se formó, trabajó y vivió hasta su muerte en Marruecos. Empezó su carrera profesional como intérprete en 1927, puesto que ocupó hasta 1934. Trabajó a continuación como interventor hasta la independencia de Marruecos en 1956, pasando a formar parte entonces de la escala técnico-administrativa a extinguir. Su último puesto lo ocupó en 1966, y hasta su muerte, en la Oficina Nacional de Turismo de Tánger. Dejó sin publicar 651 coplas pertenecientes al género ˁǝyṭa que había estado recogiendo a lo largo de su vida. Estos poemas son fruto de la expresión creativa de los habitantes de la región de Yebala de la que Pereda fue un enamorado. Su edición ha sido posible gracias a que su familia donó sus archivos a la Biblioteca Juan Goytisolo del Instituto Cervantes de Tánger.

الْقْمَحْ الزَّرِّيعِى
يَا لْمْنُقِّى مْنْ اغْبَارُ
دَنْهُ ا قْبِيحْ فِى قَلْبُوا
صِفْتُوا تَعْطِى اخْبَارُ

əl-qməḥ əz-zərrīˁi,
ya l-mnəqqi mən a ġbāru;
dənhu qbīḥ fi qəlbu,
ṣīftu təˁṭi a xbāru.

Trigo para sembrar,
limpio de impurezas;
quien malas entrañas tiene,
su cara lo refleja.