Árabe marroquí

العربيّة المغربيّة

mātet el-ḥmāra w nqaṭʕat ez-ziyyāra 'Murió la burra y se interrumpió la visita' (contra la amistad interesada)

Philippe Marçais (1977: IX-XI) incluye a los dialectos árabes hablados en Argelia en una misma área dialectal, el Magreb. Para aquel país dice que “no se puede decir que exista un dialecto argelino”. La región oriental de Constantina está emparentada con los dialectos beduinos tunecinos, mientras que en aquella ciudad se habla un dialecto sedentario. En la Pequeña Cabilia se encuentra un dialecto también de este tipo, en la localidad de Djidjelli. En las zonas central y occidental hay dialectos beduinos. En la región de la capital, existen dialectos sedentarios en las ciudades. En relación a Argel, afirma que el crecimiento de población está provocando un cambio en el dialecto. En la actualidad, Boucherit (2006: 58) insiste en esto argumentando que el contacto entre los antiguos habitantes y los llegados recientemente ha generado la coexistencia de rasgos antiguos y nuevos, además de los componentes de las lenguas francesa y bereber. Y la región oranesa –continúa diciendo Marçais–, es sobre todo beduina, a excepción de los dialectos sedentarios de Tremecén y Nedroma, este último parecido en algunos aspectos al de Djidjelli. Puedes seguir leyendo pinchando aquí

Noticias
ALLIAUME, P. Yves. 2015. Literatura oral de Touggourt. En: El Jardín de la Voz 18. Edición, presentación, notas, glosario y bibliografía de Francisco Moscoso García. Universidad de Alcalá, Área de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada - Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filológicas. La Literatura oral de Touggourt se compone de 330 textos que fueron recogidos por el P. Yves Alliaume entre 1941 y 1953. Entre sus informantes sobresale Mǝsaʕūda, quien además colaboraba en los cursos de árabe argelino que se impartían en la casa de las hermanas blancas de Touggourt. También hay que destacar la labor de las hermanas blancas, las cuales conservaron los textos. Y entre ellas, merece especial atención, la hermana Anselme-Marie, quien debió de conocer al P. Alliaume a su llegada a Touggourt en 1951 y colaborar en la recogida de algunos textos. Los temas abordados son muy variados: hospitalidad, familia, alimentación, cultivo, tiempo, aseo, salud, oficios, caza, amistad, divorcio, condolencias, desplazamiento en el desierto, Historia de Touggourt, cuentos, historias populares, adivinanzas, cantos, poemas, juegos, señales, sentencias, proverbios, enseñanzas y prácticas religiosas, historias bíblicas y cristianas, creencias populares, sobre el feto, antojos, santos, fiestas. Todos ellos son de una gran riqueza etnográfica para el conocimiento de Touggourt en los años cuarenta y cincuenta del siglo pasado. Y también lingüística, ya que podemos tener una idea del árabe hablado en esta ciudad hace más de setenta años. Los textos están escritos en transcripción y van acompañados de su traducción correspondiente. En esta edición, hemos incluido también una breve presentación del árabe de Touggourt y un glosario clasificado por categorías.

ABJAD. Tropfest Arabia 2012 Finalist (with subtitles)
عام الثلوج عام الصابة ؤ الفجوج
"Año de nieves, año de buena cosecha y bienes"